Bus Ab Tark Talluk Ke Bahut Pahlu Nikalte Hain - Urdu Ghazal
بس اب ترک تعلق کے بہت پہلو نکلتے ہیں
سو اب یہ طے ہوا ہے شہر سے سادھو نکلتے ہیں
ہم آ نکلے عجب سے ایک صحرائے محبت میں
شکاری کے تعاقب میں یہاں آہو نکلتے ہیں
یہ اک منظر بہت ہے عمر بھر حیران رہنے کو
کہ مٹی کے مساموں سے بھی رنگ و بو نکلتے ہیں
ضمیر سنگ تجھ کو تیرا پیکر ساز آ پہنچا
ابھی آنکھیں ابھرتی ہیں ابھی آنسو نکلتے ہیں
کوئی نادر خزینہ ہے مرے دست تصرف میں
جھپٹنے کو در و دیوار سے بازو نکلتے ہیں
میں اپنے دشمنوں کا کس قدر ممنون ہوں انورؔ
کہ ان کے شر سے کیا کیا خیر کے پہلو نکلتے ہیں
अब तुर्की रिश्ते के कई पहलू सामने आते हैं
तो अब यह तय हो गया है, साधु शहर छोड़ देते हैं
हम प्रेम के रेगिस्तान में आश्चर्य से बाहर आये
अहो शिकारी की खोज में यहाँ निकलती है
यह जीवन भर के लिए आश्चर्यचकित कर देने वाला दृश्य है
कि मिट्टी के रोमछिद्रों से रंग और गंध भी निकलते हैं
ज़मीर संग आपके पास आपका आकार देने वाला बनकर आया
अभी आंखें निकलती हैं, अभी आंसू निकलते हैं
मुर्दों के हाथ में एक दुर्लभ खजाना होता है
दरवाज़ों और दीवारों से हथियार निकलते हैं
मैं अपने शत्रुओं का कितना आभारी हूँ, अनवर
उनकी बुराई से क्या अच्छे पहलू सामने आते हैं
هاڻي ترڪي جي لاڳاپن جا ڪيترائي پهلو سامهون اچن ٿا
سو هاڻي آباد ٿي ويو آهي، ساڌو شهر ڇڏي وڃن ٿا
اسان عجب مان نڪري عشق جي صحرا ۾ آياسين
هو هتي شڪاري جي تعاقب ۾ نڪرندو آهي
هي هڪ اهڙو منظر آهي جيڪو زندگيءَ لاءِ حيران ٿي ويندو
اهي رنگ ۽ بو به مٽيءَ جي ڇنڊن مان نڪرنديون آهن
ضمير سانگ تنهنجي شڪل صورت ۾ آيو
ھاڻي اکيون اڀريون، ھاڻي ڳوڙھا نڪرندا آھن
مئل جي هٿن ۾ هڪ نادر خزانو آهي
هٿيار دروازن ۽ ڀتين مان نڪرندا آهن
مان پنهنجي دشمنن جو ڪيترو نه شڪرگذار آهيان انور
انهن جي برائي مان ڪهڙا سٺا پهلو نڪرندا آهن
Now many aspects of the Turkish relationship come out
So now it is settled, the sadhus leave the city
We came out of wonder in a desert of love
Aho comes out here in pursuit of the hunter
This is a scene to be amazed for a lifetime
That colors and smells also come out from the pores of the soil
Zameer Sang came to you as your shaper
Now the eyes emerge, now the tears come out
There is a rare treasure in the hands of the dead
Arms come out of doors and walls
How grateful I am to my enemies, Anwar
What good aspects come out of their evil